輪胎的英語術(shù)語是什么
輪胎的英語術(shù)語常見的有“tyre”“tire”“wheel”。
“tyre”和“tire”在表示“輪胎”時意思相近,比如“這條輪胎已經(jīng)磨平了,你應(yīng)該換一條新的。”可以用“There is no tread on the tire - you should put on a new one.” 或者“There is no tread on the tyre - you should put on a new one.”
“wheel”這個詞主要用作名詞、動詞,作名詞時意思是“車輪;方向盤;轉(zhuǎn)動”,作動詞時有“轉(zhuǎn)動;使變換方向;給…裝輪子”的意思。比如“driving wheel”指動輪、驅(qū)動輪、主動輪、傳動輪?!癢heel Alignment”指車輛車輪定位、輪胎定位。
在輪胎的類型中,常見的英文縮寫有:“PCR”是“Passenger Car Radial”的縮寫,即乘用車子午線輪胎;“TBR”指子午線卡車胎;“TBB”指斜交卡車胎;“OTR”指工程機械胎;“LTR”指輕卡子午胎;“LTB”指輕卡斜交胎?!癟L”指無內(nèi)胎輪胎,是“Tubelss tire”的縮寫;“TT”指有內(nèi)胎輪胎,是“Tube tire”的縮寫。
像“BRIDGESTONE 普利司通”“CONTINENTAL 大陸(馬牌)”“DUNLOP 鄧祿普”“Double-Coin 雙錢輪胎”“GITI 佳通”“GOODYEAR 固特異”“HANKOOK 韓泰”“KUMHO 錦湖”“MICHELIN 米其林”“MAXXIS 瑪吉斯”“PIRELLI 倍耐力”“SUMITOMO 住友”“TRIANGE 三角”“WANLI 萬力”“YOKOHAMA 優(yōu)科豪馬”“ROADIAN HP 耐克森”“COOPER 固鉑”“TOYO 東洋”等都是常見的輪胎品牌的英文表述。
總之,了解這些輪胎的英語術(shù)語,對于從事相關(guān)行業(yè)或者進(jìn)行國際交流都很有幫助。
(圖/文/攝:太平洋汽車 整理于互聯(lián)網(wǎng))
>>點擊查看今日優(yōu)惠<<